Los títulos de películas en castellano menos acertados

La salchicha peleona, El chino o La jungla de cristal, títulos de películas cuya traducción poco o nada tiene que ver con su nombre en el idioma original. Repasamos esas traducciones de nombres de películas bastante poco acertadas.

Aunque cada vez es más común el no traducir los títulos de las películas en inglés que van a estrenarse en España, sobre todo cuando son juegos de palabras o los propios nombres de los personajes, hubo una época que siempre que se lanzaba una cinta al mercado español se traducía su título.

Pero estas traducciones no siempre eran muy afortunadas, sobre todo porque más que centrarse en el sentido literal del título original de la película, buscaban darle un toque creativo que atrajese al público español a los cines dejándonos verdaderas perlas para la posteridad e incluso provocando que los futuros espectadores empiecen a ver la película sabiendo, solo con el título su final. Aquí hemos recopilado algunas de las traducciones al castellano de títulos de películas más desafortunados.

Jungla de cristal (1988)

Título original: Die HardPelículas mal tituladas

Puede que el título original de esta películas fuese un tanto difícil de adaptar al castellano, pues sería algo así como "difícil de morir", pero la creatividad de aquel al que se le ocurriese el título de Jungla de cristal, fue un problema cuando desde el estudio quisieron seguir haciendo secuelas de las aventuras de John MCclane sin altos edificios de oficinas acristalados.

En inglés solo necesitaban añadirle superlativos como el "er" (Die Harder, algo así como Más difícil de morir) para ponerle título a las secuelas, pero en castellano la cosa se complicaba, pues ya no había "junglas de cristal". No obstante los ejecutivos decidieron darle un título nuevo a la franquicia y la bautizaron como La jungla, sin que hubiese nada de eso, y así poder estrenar La jungla 2, Junglas de cristal: La venganza, La jungla 4.0 y La jungla: Un buen día para morir.

El Chino (1980)

Título original: The Young MasterPelículas mal tituladas

Por aquel entonces, Jackie Chan ya era conocido como uno de los mejores actores de artes marciales del momento, gracias a éxitos como El mono borracho en el ojo del tigre (otra genialidad de la traducción al castellano), pero cuando llegó The Young Master a los ejecutivos de 20th Century Fox España y vieron quién la protagonizaba, decidieron simplificarlo todo a la mínima expresión con solo dos palabras: El chino, que es como llamaría a Chan tu cuñado cuando te hablase de una de sus películas ("el chino ese que da patadas").

Un título que quizá hoy en día no hubiese pasado desapercibido pero que en los años 80 estaba permitido, aunque no tuviese nada que ver con el original, que además hace referencia a lo que sucede en la película, pues Jackie Chan interpreta a un joven maestro que es expulsado del colegio en el que daba clases de artes marciales y decide ir en busca de su hermano desparecido.

La salchicha peleona (1997)

Título original: Beverly Hills Ninja Películas mal tituladas

Parece que hubo una época en la que era común añadir algún tipo de faltada en la traducción del título de la película, ya sea por el origen de su protagonista o por el aspecto físico del mismo, tal como sucedió con esta película protagonizada por el cómico Chris Farley, al que seguro que más de una vez han llamado "salchicha".

Cuesta entender cómo alguien pudo pensar que un título como La salchicha peleona atraería a más gente a las salas de cine que El ninja de Beverly Hills, pero bueno, ahí ha quedado para siempre esta forma tan "original" de referirse a Chris Farley, uno de los grandes cómicos estadounidenses de los años 90 que murió igual que su admirado John Belushi, a los 33 años y por una sobredosis de drogas.

La semilla del diablo (1968)

Título original: Rosemary's BabyPelículas mal tituladas

Está claro que en los años 60 eso de los spoilers no creaba tanta tensión como hoy en día, sobre todo porque no había redes sociales, si no, no se explica cómo a alguien se le ocurrió poner este título a esta película de Roman Polanski en el que se desvela, precisamente, el gran misterio de la trama. Pero claro, llamarla El bebé de Rosemary no tenía tanto gancho como cuando se hace referencia al mismo demonio.

Para quien no haya visto la película, todo un clásico del terror, cuenta la historia de una joven pareja que se muda a un edificio de apartamentos de Nueva York donde entablan amistad con un matrimonio mayor que son sus vecinos. Un día la joven tiene un sueño muy raro en el que ve a varios inquilinos del edificio alrededor de su cama mientras una extraña criatura la está violando. Cuando se despierta se da cuenta de que está embarazada...

Soñando soñando triunfé patinando (2005)

Título original: Ice PrincessPelículas mal tituladas

Volvemos al apartado de los spoilers y la sutileza de algunos a la hora de poner títulos. Como se puede intuir en el título, la película cuenta la historia de Casey Carlyle, una adolescente a la que le encanta patinar sobre hielo y que sueña con poder triunfar en este deporte que tanto le gusta. Un sueño que, según nos desvela el propio título de la película, parece conseguir.

Puede que los ejecutivos de Disney en España pensasen que La princesa del hielo no iba a tener tanto gancho como para que la gente acudiese en masa a verla al cine, o puede que intentasen hacernos un favor desvelando el final de la película intencionadamente para que nadie tuviese que verla, pues no salió muy bien parada de lo que opinaban los críticos sobre ella.// HobbyConsolas

_

0 Comentarios